Моя дорогая юная леди, ваше бесконечное очарование помноженное на скромность и внутренюю красоту ввергли меня в глубочайшее смущение.

Просьба, в которой Вы заподозрили бестактность, являлась ничем иным как отчаянной попыткой увидеть в круговерти повседневности Вас в простоте, лишенной слепящего надзвезного света.

Но, признавая Вас оплотом последней правоты и границ великодушия, я, сокрушенный, откланиваюсь, сожалея о том, что в памяти Вашей останусь лишь образчиком назойливости и неучтивости, или не останусь вовсе.

Английский оригинал:

My dear young lady, your infinite charm multiplied by modesty and the innermost beauty have plunged me into deepest confusion.

The request which made you suspect indelicacy, was nothing else but a desperate attempt to look at you in the whir…l of daily routine — at you in the simplicity devoid of the blinding heavenly light.

But recognising you as the stronghold of the ultimate verity and the borders of generosity utterly distressed I bow out in deep regret to have remained in your memory just as a template of importunity and discourtes, or even worse — out of any recall at all.