Вопиющая мизогиния в квадрате
Все мы в детстве смотрели диснеевский сериал «Чудеса на виражах»: в нём весёлый медведь Балу летал на жёлтом гидролёте и лихо побеждал злодеев. Тогда из-за коварства переводчиков мы думали, что Балу зовёт свой самолёт «Нырок». Но жестоко ошибались.
В английском оригинале он называется «Sea Duck» – «Морская утка».
То есть Балу звал свой самолёт не «другом», а «подругой»; кричал ему не «поднажми, малыш!», а «поднажми, малышка!» и т.д.
Налицо вопиющий факт мизогинии: переводчики заменили женский образ в сюжете на мужской как более привычный аудитории, героический и полноценный.
С другой стороны, если предположить, что Балу обращался к самолёту как к женщине, окажется, что он притеснял её по всем канонам патриархата.
Эксплуатировал, обращался пренебрежительно, держался свысока и даже сексуально домогался: в мультфильме есть несколько моментов, когда Балу при встрече крепко целует самолёт или игриво его поглаживает.
Тогда, получается, что переводчики правильно поступили, превратив его в мужчину. В таком переводе хамство Балу становится нейтральным поведением, привычным для маскулинных союзов.
В общем, ничего не поймёшь с этим гендерным равенством.